河南开封部分英文路标让人贻笑大方  原来竟是基层街道设置

近日,开封市区部分路标指示牌上的英文,经翻译后错误百出,被网友曝光后,引起社会关注。开封网友给媒体投诉称,开封城墙向阳路豁口处的指示牌英文翻译错得离谱,希望不要让没文化的“路牌”砸了汴梁城的文化“招牌”,并将现场看到的路标拍图留存。

“一个路牌的英文翻译竟然三处错误。堂堂魏都‘大梁’,竟然译成Girder,译者可真是栋梁之材啊!一个二十平方的卖旅游读物和饮料的小书店,怎么就成兰登书屋(Random house)。更可恨的是宋都东京,当时世界第一大城市,竟然译成日本首都Tokyo……”开封作为中国漫长历史上的八朝古都,有着深厚的历史文化氛围。出现这样的失误实属不该。

网友反映路牌上的大梁路是开封市区的主干道,该路名的“大梁”是指战国时期的魏国都城,简单地被翻译成英语单词“Girder”(指通常用钢制成地横梁或支架结构中的主要支撑物),掩盖了其历史文化含义。“东京保卫战”实际上是指是两宋之际以李纲、宗泽等抗战派将领为首的宋朝军民抗击金军侵略、保卫首都东京(今河南省开封)的重要战争,被错误地翻译成“Tokyo defense war” ,把宋朝的东京开封当成了今天的日本东京(Tokyo)。据悉,负责设置这些路标的是开封市新西门社区党群综合服务中心。

路标英文标识出错的远非开封一地,譬如去年被网友扒出的济南。在济南府学文庙内路标指示牌中的英文标注就出现了不该有的失误。指示牌上百花洲下面写着WANGFUCHIZI;大明湖下面写着PEARLSPRING;曲水亭街下面也写着:PEARL SPRING。网友直呼:“太离谱,竟然出现这样的错。”这充分说明了,给路标等指示牌涂抹些外文,本身就有应景之嫌。所以也难免应之者马马虎虎。

但看似一个小小的路牌标示,其折射的却是一个城市的文化底蕴和城市形象。尤其像开封这样一个有着浓厚文化积淀的中华古都。出现这样的低级错误是很煞风景的事件!更况且是在一个中国八朝古都拨弄外文充门面,更人觉得纳闷。其实,客观的说,这是一件很有代表性的事件,这些年各地应该都时有发生。这也反映了我们在城市管理方面的一些失职和疏忽之处。

第一、最近几年,一些城市,尤其是一些号称文化型的旅游城市,为了彰显其文化品位和所谓国际性,在设置一些诸如路牌、导向牌的名谓时,硬生生地非要好大喜功塞进去一些英文。本义是弄出些范儿来,却往往如画蛇添足,让人贻笑大方。尤其一些身处内陆的城市。譬如本事件中的开封,一个古色古香的中国文化古都,既不是国际性大都会,也并非要举行什么国际会议。为何要不伦不类地在指示牌上标注英语呢?是对汉文字不自信,还是担心有人不识得汉字?即使真有国际友人深入到中华腹地的开封,相信对汉语也是有所备课的,至少还有翻译。那么剩下的就只有对中华文化不自信这一条了。

第二、据悉,设置这些路标的是一个基层的街道社区:开封市新西门社区党群综合服务中心。一个城市的路牌、导向牌等公共标示,应该说是一个城市的名片和形象,理应是由一个专业的统一的机构去规划布局的。怎么会一个基层的街道社区就可以上街设置路标呢?这凸显了城市管理的乱象和随意性。相信这不是开封一地所具有的特色,在很多城市都有这种“政出多头”的现象。城市管理,尤其是道路标示管理涉及一个城市的形象和脸面,应该由专门的机构去统一筹划和布局。一个街道社区去设计布局街面标示,出错也就难免了。返回搜狐,查看更多

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注